英汉复指与易位及其理据

泡谜语网 首页 谜语目录 脑筋急转弯 对联 名人名言 谚语 励志 句子 风水运势 文秘写作 工作总结 工作计划 工作报告 合同范本 党团范文 心得体会 演讲稿 演讲致辞 礼仪范文 哲学范文 条据书信 简历范文 其它范文 论文 著名诗人 诗人故事 词牌名
谜语网> 文学论文> 英汉复指与易位及其理据
英汉复指与易位及其理据 时间:2015-10-03 14:44 浏览:

"
摘要:语言大师Chomsky提出了UG规则,本文从英汉复指与移位存在着共性充分证明了此规则的正确性。英汉语都存在形式主、宾语的复指与移位现象,都有名词前置代词填补现象,疑问句式中也都有代词指称主要信息之现象,这种复指和移位存在着各种各样的理据。
关键词:复指;移位;共性
[中图分类号]H043
[文献标识码]A
1.引言

复指(resumptive)指的是句子中有两成分产生共指(co-reference)。其中某一成分一般用代词来表示。带有复指的易位句有形式主、宾语句(sentence with a formal subject or object),强调句(emphatic sentence),疑问句(interrogative sentence)等,这些句式都涉及到移位。英汉语都有这种现象,下面就英汉语复指与移位的相似性进行类比。

2.形式主宾语句中的复指与移位

在形式主语句式中,英语通常用代词“It”,汉语通常用代词“这”来替代复指,复指部分是句子,如:
1)英:It is impossible that he said so.
汉:这是不可能的,他会说出这种话。
上述句式中汉语句里的“这”指称子句“他会说出这种话”。英语句子里的it指称子句“that he said so”。
在形式宾语句式中,英语代词“it”通常复指不定式词组,有时也复指动名词词组 ;汉语代词“这”指称的词组前通常都有逗号,如:
2)英:I think it unnecessary to spend so much money going there.
It誷 nice meeting you.
汉:我认为这是没必要的,花那么多钱去那么远的地方。
认识你很高兴。
上述句式中汉语句里的“这”指称“花那么多钱去那么远的地方”,英语句里的it指称“to spend so much money going there”和“meeting you”。 A.我认为这是不可能的。(I think it impossible.)
B.什么不可能?(What is impossible?)
C.Tom说我偷了他的书。(Tom said I stole his book.)
D.我同意。这是不可能的,你偷了他的书。(Yes. It誷 impossiblethat you stole his book.)
另有些研究者把此类移位称作为满足“尾部焦点”(end-focus)的需要,即新的、重要的信息移置句尾产生信息焦点。有的认为这是为了符合英语句法中的尾重(end-weight)现象。可汉语不是尾重句法,为什么也是一样的移位呢?笔者赞同前者。

3.句首名词组复指与移位

先看例句:
1)英:That man, I once dined with him.
汉:那个人,我曾经跟他一起吃过饭。
2)英:His mobile phone, I don’t know how to use it.
汉:他的手机,我不知道怎么用它。
4.疑问句复指与移位

有一种复指疑问句英汉语都有,使用频率不是很高但毕竟存在。如:
1)英:Why is it that he is still single?
汉:这是为什么,他现在还是单身?
2)英:How could it be that he didn’t go with you?
汉:这是怎么回事,他没有和你一起去? 例1,例2发生了移位后置,也就是右移(right dislocation)现象。代词it和“这”不是回指(recursive),而是填补(resumptive)。那么移位是如何产生的呢?生成语法未对此作出解释。笔者认为用信息编排(information construction)的理论可以解释它。信息编排的理论认为信息焦点总是落在句尾。在此句式中,有两个信息焦点:第一个是代词,它在主句句尾,符合信息编排的理论;第二个是子句,在整个合成句的末尾,也符合信息编排的理论。说话人先提出焦点,听话人由此产生预设直到听到第二个焦点出现。这也符合认知学原理,说话人根据其认知世界的经验,知道如何引起听话人的注意力,使其话语更具份量。此句式中,引起注意力的方式就是脱离常规,先用代词,让听者去寻找所指,从而非常有效地达成了交际目的。

5.结束语

本文通过英汉语言中复指与移位之间的对比,说明了语言之间存在着共性,并就这共性提供了各种理据,从语言的共时和历时进行了阐述,为第二语言教学提供了新的视点。

参考文献
Andrew Radford. Syntax: A Minimalist Introduction[M]. Cambridge University Press, 1997.
Andrew Radford. Transformational Course[M]. Cambridge University Press, 1988.
Joanna Thornborrow & Shan Wareing. Patterns in Language: Stylistics for Students of Language and Literature[M]. Routledge, 1998.
Mark Aronoff & Janie Rees-Miller. The Handbook of Linguistics[M]. Blackwell Publishers Ltd, 2001.
程工. Linguistic Universalism(语言共性论)[M]. 上海外语教育出版社,2002.
王菊泉、郑立信. Language and Culture: Contrastive Studies between English and Chinese[M]. 上海外语教育出版社,2004.

2222
上一篇:反问句的语用价值
下一篇:论汉字在日语中的影响与作用
相关文章 翻译中文化信息的传递——颜色 从文化角度简析英汉动物词汇的
泡谜语网http://www.tkpao.com