[摘要]汉语颜色词种类繁多,本文重点讨论了一些具有代表性的基础颜色词的英译以及翻译方法,从奈达的功能对等角度出发,为汉语颜色词的英译提供了充实的理论基础。同时在该理论基础之下,以直译和意译两种翻译方法分析了汉语颜色词的英译,这一英译的过程目的是让译入语读者也就是英语文化读者了解汉语颜色词广博的含义。
[关键词]汉语颜色词;功能对等;直译和意译
[中图分类号]G642
[文献标识码]A
[本刊网址]http://www.hbxb.net
随着汉英文化交流的日益频繁,越来越多的翻译工作人员开始着手于对语言内部更小的单位――词汇,尤其是某种特定类别的词汇进行翻译和研究,颜色词无疑成为当下译者们开始开拓和渐渐兴起的一个类别。汉语颜色词所包含的意义繁多,因此要做好汉语颜色词的英译,首先也要从了解汉语颜色词本身的文化意义开始,这样才能够更好地从词汇的真实意义出发,做到公正而对等的翻译。
一、汉语颜色词的广博性
说到汉语的颜色词,我们最初的记忆应该都是从小学所学的三原色开始的:红色,黄色,蓝色。由于人的眼球内部有锥状细胞(在正对瞳孔的视网膜中央区域称为黄斑区),能够感受到红光、绿光与蓝光,因此人类以及其他具有这三种感光受体的生物称为“三色感光体生物”。于是便有了“红色、黄色、蓝色”三种颜色作为三原色的依据。
颜色词就是语言中用来描写事物各种颜色的词,表示颜色的词语在不同的语言中有着不同的文化内涵。大干世界里,有远远超过以上所述的那些色彩。涉及到任何一个领域,我们都会联想到各种不同的色彩。比如提到军队(陆军),我们脑中浮现的色彩便是绿色,如果更细化一点,这种绿色是接近森林色的一种绿色,俗称军绿色。因为战争的多发地带是绿树成荫的山地,树林,等地,所以我们军队的服装制成军绿色,坦克和汽车等装备也制成军绿色,这样便于隐蔽自己,使敌人不易发现。于是乎,军绿,变成了军队的色彩代名词,英译为“army green”或者“military green”。再如提到医院,我们肯定就联想到白色“white”,白色代表圣洁,医生护士救死扶伤,不仅有严格的医疗卫生要求,更是一份神圣的使命,白色作为他们的代表色最为恰当不过。
除了各个领域,还有很多生活中是事物也是有其专属的颜色的。比如大海,我们脑中浮现的是蓝色“blue”,橙子,无疑为橙色“orange”,巧克力为褐色“brown”,柠檬为黄色“yellow”,常态下的头发是黑色“black”,铅笔芯是灰色“grey”,冰雪皑皑的世界是白色“white”,熊熊烈火是红色“red”等等。这些事物在我们脑海中闪过的时候,往往是他们代表的颜色词先出现在眼前,因为这些颜色词是他们特征的最好的体现。
当然,除了传统的一些颜色词之外,现如今还出现了众多新兴的颜色词。比如我们会说某一件衣服,不是纯白色,有一点像牛奶的颜色,于是被我们称作奶白色“milk white”。还有当下所流行的卡其色,khaki,源自波斯语灰尘、尘土一词。可以想象,就是尘土的颜色,一种介于浅黄褐色和中浅黄褐色之间的一种颜色。还有在给小宝宝购置物品时,经常会出现粉蓝色的物品,这种颜色既不是天蓝色,也跟粉红色无关,之所以有“粉”字,是要表示它的颜色构成很轻盈,与娇嫩的宝宝相呼应,是一种“粉嫩的蓝色”,也叫做“baby blue”。
汉语本身就是一门广博的语言,颜色词作为其中一个部分,自然也秉承了其多样性的特征。除了上述提到的基本的颜色词之外,还有一些颜色词,他们本身并不代表自身的颜色,而是有其另外的深层含义。比如“红娘”,并不是指红色的姑娘这个意思,而是指为男女牵线搭桥的中间人。所以,文化也是颜色词所秉承的一个重要的因素。在将颜色词汉译英的过程中,就要考虑到各方面的因素,争取把源语言的所有信息传达到译人语中,这就需要一个重要的翻译理论作为其理论依据――功能对等理论。
二、功能对等作为汉语颜色词英译的理论基础
“功能对等”是著名翻译学家尤金?奈达的翻译理论。简单讲,功能对等就是要让译文和原文在语言的功能上对等,而不是在语言的形式上对应。奈达为了更好地让读者理解什么是功能对等,则把语言的功能分为了九类,即表现功能( expres-sive)、认识功能(cognitive)、人际功能(interpersonal)、信息功能(informative)、祈使功能(imperative)、行为功能(performative)、情感功能(emotive)、审美功能(aesthetic)和自我解释功能(met-alingual)。译文应在这些方面与原作达到对等。
不难看出,功能对等将判断译文好坏的标准交给了读者的心理反应。也就是说,读者接收的信息,如果在上述九个语言功能的方面都与原作对等,或者说,译文读者的心理反应和原文读者的心理反应基本相同,那么这篇译文就是一个好的译文。反之亦然。这种观点显然颠覆了奈达之前的大多数研究者的观点,因为他把判断译文优劣的大权,从语篇本身好坏这个方面抢了过来,交到读者的手中,开创了一个崭新的翻译理论时代。
在奈达看来,翻译就是要在接受语中以最自然的方式重现原文中的信息,首先是重现意义,然后是风格。不难看出,奈达的功能对等更重视意义的对等,也就是说,首先要保证传达到原文的意义,其次才考虑风格、语言形式等问题。这恰恰是颜色词的英译所需要的理论支撑。比如我们熟悉的“红茶、红糖”这两个词,如果直接翻译成“red tea”和“red sugar”就大错特错了。因为最初引进到国外,尤其是英国的中国红茶是武夷茶,武夷茶色黑,因此外国人把红茶称作“black tea”。红糖其实色泽为棕色,所以外国人根据实际情况把它叫做“brown sugar”。这些译法都是奈达功能对等理论的体现。因为原作的形象被准确的翻译到译入语中,实现了让译入语读者和原作读者心理基本相同的反应,并没有按照原作的字面意思直译,而是考虑到两种不同的语言文化如何达到功能上的对等。 三、功能对等下汉语颜色词的多种译法
功能对等理论目标明确,就是要实现原语怎样最大限度的把意义传达到译入语中,对意义的损失要减少到最小。要做到这一点,看似简单,实则不易,因为译者遭逢的困难不仅仅来自语言之内,还来自语言之外,即语言所处的大环境。政治、经济、文化等等社会大环境都会给译者造成困难。比如说在一些文化中上下点头表示轻蔑,但在另一文化中却用摇头来表达同一个意思。所以,有时不同的符合在不同的文化中表达相同的意思,而相同的符号在不同文化中却表达不同的意思,有时候则恰恰相反。要做到准确的翻译,掌握以上的规律是译者一门必修的功课。要根据不同的情况运用最恰当的翻译方法。
(一)直译法
直译法(literar translation),是指在语言条件许可的前提下,在译文中不仅传达原文的内容,还尽可能完整地保留原文的修辞风格及组句形式。主要用于原文和目标语之间具有文化共性,能让人产生相同的联想的情况中。在翻译汉语颜色词时,有的可以在目标语中找到对应的颜色词来翻译,有的在目标语中其对应的颜色词有相似的文化引申含义,这种情况下,便可采用直译法来进行翻译。下面用直译法英译汉语中的一些基本颜色词。
1.红色
在传统的汉语文化中,红色象征喜庆、好运、欢乐、繁荣等等。比如,过春节,我们要张贴红色的对联,发红包,挂红灯笼;新人结婚,我们要张贴红喜字,点红蜡烛,新娘要穿红衣服;对某先进模范人物进行奖励时,要戴红花;形容某个人的处境顺利,顺风顺水时,可以说这个人红运当头。在英语文化中,红色同样象征着喜庆、好运、欢乐的意思。西方有“red - letterdays”,这些节日在历史上是以红色标注出来,比如圣诞节等,特指值得庆祝或纪念的日子。因此,在同样表示喜庆、好运、欢乐这样的意义下,诸如前文所提到的红灯笼,红衣服,红花等等就可以直译成英文。红灯笼译为“red lantem”,红衣服为“reddress”,红花为“red flower”,红对联为”red couplet”,给小孩子封发的压岁红包译为“red envelope”。
2.黄色
黄色在汉文化中表示万世不变的大地的自然之色,其主要原因是华夏祖先生活在黄土高原,华夏文化发源于黄河流域。黄河,是我国第二大河流,也是中华民族的摇篮,黄河文明代表整个中华文明的起源和开始,而黄河就直译为”Yellow River”.由此看来,黄色在汉语中是帝王之色官阶之色,有崇高、尊严、辉煌等含义。中华文明的祖先被称作黄帝,直译成“Yellow Em-peror”,这个翻译早已经约定俗成。再如,我们中国人乃至整个亚洲民族的人民都是黄皮肤的人,黄皮肤就直译成“Yellowskin”。
3.黑色
提到黑色,我们首先想到的应该是漆黑的天空,乌黑的长发,黑暗的房间,邪恶的力量,和由此带来的恐惧,不安,惶恐等。这一系列的词语代表了传统中国文化中黑色的概念。比如我们常常听到广告词:“要想拥有一头灰黑亮丽的长发”。那么这样的发质我们便译为“black hair”。再如我们说这人的心肠很黑,就直接翻译为“black-hearted”。违反国家法律,以高于市场价的价格进行秘密交易的市场,我们叫做黑市场“blackmarket”。说到某人在某些方面做法很不妥帖,失去信誉,我们把这个人列入黑名单“black list”。
4.白色
白色是纯洁神圣的体现,所以新人结婚的时候新娘要穿白色的婚纱,译为“white wedding dress”。因为这个时候代表了庄严,神圣,代表一对新人今后要组建家庭,共同扶持对方的纯洁而伟大的使命。医院救死扶伤的医生和护士们,每天都肩负着神圣的使命,所以人民亲切地把他们唤作白衣天使“angels inwhite”。这些都是在汉语和英语两种语言中所共通的对白色这种颜色的理解。
(二)意译法
顾名思义,意译法的着眼点在于源语言本身的意义,也就是不拘泥于形式,而看中传达源语言意义本身。功能对等所告知的一个重要的原则,就是使汉英两种语言以对等的方式表达相同的意思。换句话说,文化便成为了一个重要的考虑因素。汉语颜色词种类繁多,并不是每一个颜色词都能完全的照搬到英语中去,于是意译法便成为了汉英颜色词之间的一个重要桥梁。下面仍然选用汉语中一些基本颜色词的翻译来说明意译法的必然性。
1.红色
红色除了代表喜庆、繁荣等本身字面所蕴含的意思之外,还有很多其他的意思,比如红娘,不是指红色的姑娘,而是指为适婚男女牵线搭桥的中间人,译为“go-between”。再如红颜,并非指的是红色颜面,而是指美貌的女子,翻译为“a beauty”.红人,指的是受上司宠信或走运得意的人,翻译为“a favountewith sb in power”,还有前面提到的红糖和红茶,也分别翻译为“brown sugar”以及“black tea”。
2.黑色
黑色一般指坏人坏事,邪恶,这都是我们所熟悉的意思。但是并不是都按照字面意思翻译为“black”。这时候就要采取意译法来进行翻译。比如黑帮泛指反动组织和帮派,译为“re-actionary gang”,黑钱指的是通过非法途径所获取的钱财,翻译为“ill-gotten money”,黑心肠顾名思义,翻译为“evil mind”;黑户则指没有户籍的人家,翻译成“unregistered household”。这样在英语文化中才能够被很好地理解。
3.白色
白色除了我们平时所理解的纯洁神圣这个意义之外,还有许多其他的含义。比如,我们会说某人白干,白费力气,这就要翻译为“in vam”。遭人白眼,这个白眼的意思是表示鄙视或厌恶,译为“contemptuous look”。白字,则指误写或误读的字,译为“wrongly written or mispronounced character”。白族,则是我国少数民族之一,主要聚居于云南大理地区,并非白色的民族,译为“The Bai nationality( living in Yunnan province).这些翻译都是功能对等原则的最佳体现,目的是让英汉两种语言文化中的人能更好地分辨这些颜色词的真正含义。
四、结语
我们生活在一个色彩斑斓的世界里,不管是处于什么样文化中的人,我们看到的都是同一个地球上同样的色彩。只是在不同的国度里,人们表达颜色词的方式不一样,颜色词所包含的意义也是不同的。所以,笔者认为很有必要说明一下汉语,这门有着博大精深意义的语言里,颜色词的各种精彩纷呈以及在其英译过程中的各种万千变化。目的是以此作为一个平台和桥梁,使汉英两种语言文化中颜色词这扇小小的窗户能打开的更大一些,并作为翻译人员研究颜色词英译这个领域的一点参考。
2222