俄语谚语俗语

泡谜语网 首页 谜语目录 脑筋急转弯 对联 名人名言 谚语 励志 句子 风水运势 文秘写作 工作总结 工作计划 工作报告 合同范本 党团范文 心得体会 演讲稿 演讲致辞 礼仪范文 哲学范文 条据书信 简历范文 其它范文 论文 著名诗人 诗人故事 词牌名
谜语网> 英语谚语> 俄语谚语俗语
俄语谚语俗语 时间:2014-05-06 17:37 浏览:
 
  俄语谚语俗语,俄语谚语主要来自西伯利亚广大土地上的人们,他们民间形成的谚语,也如我们中国谚语一般有着悠久的历史,和岁月沉淀!本文俄语谚语俗语由泡谜语收集整理,希望大家喜欢!
 
俄语谚语俗语
 
俄语谚语俗语:
 
Близок локоть,да не укусишь.
胳膊肘离得近,可是咬不着。
含义为:看起来容易,可是办不到;虽近在咫尺,但可望而不可即。
 
早知今日,悔不当初。
Бог напитал--никто не видал.
 
上帝让人吃饱了,谁也没有看见(就是有人看见了,他也不会抱怨)。这是吃完东西以后说的一句口头语,类似于汉语中的吃饱喝足了。
Бог послал.
 
上帝送来的。
含义为:偶然得到的,不管从哪得到的;从哪得到的不重要。
Бог -то бог,да и сам не будь плох.
 
上帝归上帝,可自己也别不争气。
Боже упаси.
 
(求)上帝保佑。
Была бы спина,а то будет вина.
 
只要有脊背,就会有过错。
含义是:只要想找谁的茬儿,想惩罚谁,理由总是可以找到的。
Были б денежки в кармане,--будет тетушка в торгу.
 
只要口袋里有钱,阿姨也可以买得到。
В дождь избы не кроют,а в вёдро и сама не каплет.
В своем доме стены помогают.
 
在自己家里,墙壁也能帮助你。(在家千日好)
含义为:在家里什么事情都好办。
В тесноте,да не в обиде.
 
宁受挤,不受气。
Вашими бы устами да мед пить.
 
祝您有吃蜜的口福。
含义为:您说得这样好,祝您有吃蜜的福,不过恐怕您的话不易实现,要是一切都能像您说的那样美就好了。
Век живи ,век учись и дураком помрешь.
 
活到老,学到老,死的时候知道的东西还是少。(生命有限,学问无涯;人生有限,学无止境。)
含义为:即使学习一辈子,也不可能什么都知道。
Вот бог,а вот порог.
 
这儿是上帝,那儿是门坎。(那儿是门,你走吧。)
含义为:好人上座,恶人出去。
Вперед батьки в пекло не лезть.
 
你爹进去之前,你切莫跨入险境。
含义为:不要在年长者和更有经验的人之前急于做冒险的、危险的事。
 
Все люди,все человеки.
大家都是人。
含义为:我们全是人(都免不了有缺点的),大家全一样(表示可以原谅某人的过错)
 
Все под богом ходим.
大家都在上帝的意志下生活。(天有不测风云;前途未卜;祸福难测;听天由命;谁也说不了满口话)
含义为:任何人都可以发生意料不到、不以人们意志为转移的事。
 
Всяк молодец--на свой образец.
每一个棒小伙子都有自己的特点。(八仙过海,各显神通)
 
Господь не выдаст,свинья не съест.
上帝不会出卖你,母猪不会吃了你。(吉人自有天相;逢凶化吉)
含义为:不会发生什么不好的事情。盲目相信过去都能对付过去,一切都会顺利结束,会摆脱困境、危险处境,找到出路时说。
 
Дальше ехать некуда.
再往前已无路可走。
含义为:1、没有比这更坏的了;遭到极点。2、到了极点;不能再。。。。了;最。。。。不过的了。
 
Дальше некуда.
到了极点。
含义为:1、没有比这更坏的了;遭到极点。2、到了极点;不能再。。。。了;最。。。。不过的了。
 
День да ночь--сутки прочь.
白天加黑夜,一昼夜就完了。(糊里糊涂混日子)
 
Держи карман.
把口袋张开。
含义为:别指望得到什么。多在拒绝满足某人希望能实现的请求、意愿时说。
 
До свадьбы заживет.
不要紧,很快就会好的。
 
Дурака учить--что мертвого лечить.
教傻子学习就像给死人治病。
 
За битого двух небитых дают.
宁要一个技工,不要两个杂工。
含义为:一个有经验的人能抵两个没有经验的人。
 
И концы в воду.
淹死在水中。
含义为:不留下痕迹,消灭痕迹(指可耻的、犯法的事),消尸灭迹。
 
Из воды сухого выведет.
(使某某)从水里出来身上不沾水。
含义为:摆脱干净;逃脱惩罚;逍遥法外。
 
Или грудь в крестах,или голова в кустах.
或者胸前挂满十字勋章,或者将头藏入灌木丛中。(不胸佩勋章,就血染沙场;孤注一掷,豁出去了。)
含义为:或者全有,或者全无;要么完全成功,要么彻底失败。
 
Коли назвался груздем,так полезай в кузов.
既然是蘑菇,就请进筐吧。
含义为:既然开始做了(某事),就不要退缩,要负责做到底。常在某人企图逃避执行自己所承担的责任、诺言等时说的。
 
Коса девичья краса.
辫子是少女的美。
 
Кто ни поп,тот батька.
谁当教士,谁就是神甫。
含义为:不管是谁,都一样。
 
Кто старое помянет,тому глаз вон.
谁记旧怨,就挖他的眼珠。(君子不念旧恶) 
 
Люби кататься.....
喜欢乘雪橇滑下坡。。。。。。。(要享乐,需付出;凡是有利必有弊)
 
Люди ложь,и я то ж.
人家撒了谎,我也真不了。
含义为:怎么买,怎么卖。怎么听来的就怎么说;照本宣科。
 
Мёртвым телом хоть забор подпирай.
死人的尸体连支撑篱笆也用不上。
 
Мертвых с погость не носят.
死人是不能从墓地里抬出来的。
含义为:过去了的事情是无法挽回的,过去的时光是召不回来的。
 
Мудрено сотворено.
做得令人琢磨不透。
 
На грех мастера нет.
做坏事不需要能手。
含义为:每个人都可能发生倒霉的事、不愉快的事、不幸的事;每个人都可能犯错误。
 
На ловца зверь бежит.
野兽向猎人奔去。(得来全不费工夫)
 
На рожон не лезь.
不要爬进叉形夹腿木(猎具)。(不要铤而走险)
 
На рожон попрём.
闯进叉形夹腿木。(明知危险而行之)
 
Начал за здравие,а кончил за упокой.
开头是祝人健康,末了是让人安息。
含义为:指(谈话、行为等)好的开始和坏的结局不相适应。
 
Наше дело телячье.
我们的工作是放牧牛犊。(俯首听命)
 
Не по хорошему люб,а по любу хорош.
不是因为美丽而觉得可爱,而是因为可爱才觉得可爱。
 
Не так страшен черт,как его малюют.
鬼并不像人们描绘的那样可怕。(事实上并不像传闻的那样可怕)
 
Недосол на столе,а пересол на спине.
菜淡了,在桌上,菜咸了,在背上。
含义为:菜做淡了,可以加盐,菜做咸了,就只有挨打了。
 
Ни за понюшку табаку.
连一撮鼻烟都换不回来(都不值)。
 
Ночью-то все кошки серы.
夜里,所有的猫都是灰色的。
含义为:夜晚看一切东西都是灰暗的(指分辨不清)。
 
О двух концах.
(手杖)都有两个头。
含义为:这有正负两个方面。
 
Один весенний день год кормит.
春季的一天可以给人们提供一年的粮食。
含义为:不误农时,要抓紧时间做某事。
 
Одна голова не бедна,а хоть и бедна,так одна.
一个人(生活)并不苦(难),即使苦(难)也只是一个人。
 
Остаться у праздника.
留下来过节日。(带有讽刺意味)
含义为:遭受挫折。
 
От тюрьмы да от сумы не отказывайся.
可别说你(将来)不会坐牢,不会要饭。
 
Первая рюмка--колом,вторая соколом,а после третьей мелкими пташечками.
第一杯是橛子,第二杯是雄鹰,第三杯以后便是小鸟了。
含义为:一杯比一杯更好喝。
 
По холопу и барин,по сеньке и шапка.
什么样的奴仆伺候什么样的主子,什么样的人带什么样的帽子。
 
Под лежачий камень и вода не бежит.
平放的石头底下,水也流不过去。
含义为:如果什么事也不动手去做,那么什么事情就不会有进展,什么也不会改变;一切事情主要靠自己努力。
 
Пока взойдет солнце,роса глаза выест.
太阳还没有出来,露水就耀坏眼睛了。(久等不来,来也晚了)
 
Покрытый мраком неизвестности.
被莫名其妙的黑暗所掩盖的(某事物).
含义为:无人知道;无从得知;毫无消息。
 
Помирать не надо.
不用去死了。(非常好,再好不过了)
 
Попытка не пытка.
试试不招罪。
 
Пороху не выдумает.
发明不了火药。(干不出惊人的事)
 
Пострел везде поспел.
淘气鬼处处都能赶上。
 
Почём купил,потом т продаю.
(我是)怎么买来的,我就怎么卖。
 
Про старые дрожжи поминать двожды.
又提那陈年酵母。(旧话不再提)
 
Променял кукушку на ястреба.
用一只布谷鸟换来一只鹰。(得不偿失)
 
Пшеница кормит по выбору,зато рожь кормит всех.
小麦有选择地供养人,而黑麦则供养一切人。
含义为:并非所有的人都能吃上小麦面包。
 
Руби дерево по себе.
按自己的情况砍树。
含义为:1、选择和自己相匹配的人。2、做自己力所能及的事。
 
Семь верст киселя есть.
跑七俄里路去吃一点羹。(白跑远路)
 
Сколько голов,столько умов.
有多少个人就有多少种想法。
 
Славны бубны за горами.
山外的铃鼓特别好。(总以为未见过的东西是好的)
 
Со свиным рылом в калашный ряд.
带着猪嘴不要供到卖面包的摊子上去。
 
Собака лает,ветер носит.
狗吠之声让风一吹就吹掉了。
含义为:恶毒的诽谤会自消自灭。
 
(мне)собраться,как голому подпоясаться.
做准备工作,就像穷人一样,系根腰带就行了。
含义为:穷人做准备工作,只需要很短的时间,因为没有什么可收拾的。
 
Сорока на хвосте принесла.
喜鹊用尾巴捎来的。(不知从哪得来的)
 
Стар кобель,да не батькой звать.
不能把老狗称作爹。
含义为:不是什么样的老人都值得尊敬。
 
Судьба не индейка.
命运不是火鸡。(听天如命;忍辱草芥)
 
Суженого и на коне не объедешь.
命中注定要与你相匹配的人,骑马也绕不过去。
 
Тише воды,ниже травы.
比水还静,比草还低。
含义为:指人温和、温顺等等。
 
У всякого скота своя пестрота.
每一群牲畜都有自己的特色。(每个人都有自己的特点)
 
Уговор лучше денег.
约定贵于金钱。(一诺千金)
 
Узнаешь,где раки зимуют.
就会知道虾在什么地方过冬。
含义为:1、知道什么是真正的困难。2、尝到惩办的滋味。
 
Хвали траву в стогу,а барина--в гробу.
垛成垛了再说干草好,进了棺材再说主人善。(事情没有结论以前,不要信口胡言)
 
Хлеб-соль вместе,а табачок врозь.
友谊归友谊,烟各抽各的。(亲兄弟,明算帐)
 
Хоть глаза раздери.
就是使劲睁大眼睛(也什么都看不见)。
 
Хоть отбавляй.
即使去掉一点也无所谓。
 
Худой мир лучше доброй ссоры.
好吵不如赖和。
 
Чему посмеёшься,тому и поработаешь.
你嘲笑什么,你就会去做什么。
含义为:不能保证,你不会去做你曾经嘲笑别人所做的那种事情。
 
Чертям тошно.
鬼也受不了。
 
Что в лоб,что по лбу.
对着脑门和照着脑门打是一回事。(反正一样,半斤八两)
 
Что верно то верно.
对的就是对的。
 
Что правда,то правда.
真理就是真理,事实总是事实。
 
Чует кошка,чье сало съела.
猫知道它吃了谁家的肉。(谁做了坏事,谁心里清楚)
 
Чужую беду руками разведу.
对别人的灾难两手一摊。
 
Это только цветочки,а настоящие фрукты впереди.
这不过是花儿,真正的果子将来会有的。
 
Ты сердишься:стало быть,ты виноват.
你生气正说明你错了。
 
Язык без костей.
舌头里没长骨头。
言论:女人那点心事俄汉互译
 
Если ваш муж начал следить за модой, начинайте следить за мужем. (Константин Мелихан) 
如果你的丈夫开始留心时装,那你得开始留心丈夫。 
 
Один мужчина - одна проблема; одна женщина – проблем не сосчитать.
一个男人——一个麻烦;一个女人——一堆麻烦。 
 
Рожденный ползать, ползает всю жизнь, хотя порой ему икажется, что он летает.
生来就会爬的往往终生爬行, 尽管有时他自以为在飞。 
 
Мужчина - это бумеранг. Чем дальше закинешь, тем скорее вернется.
男人如飞镖—甩得越远, 回来得越是神速。 
 
Находя богатство - теряете совесть. Находя любовь - теряете рассудок. Находя истину - теряете веру. И только потеряв все - находите свободу.
获得财富会失去良心,获得 爱情 会失去理智;发现真相会失去信仰,只有失去一切才会获得自由。 
 
Когда Бог закрывает дверь, он открывает форточку.
当上帝关闭了一扇门,他会打开一扇窗。 
 
У каждой травинки есть свой ангел, который склоняется над ней и шепчет: "Расти, расти."
 
每棵小草都有自己的守护天使,会对她俯身轻声低语:长吧,长吧。
Не любить женщин преступление. Любить - наказание.
不爱女人有罪,爱女人受罪。 
 
ты не видишь, что каждый ищет себя? И только тот, кто любит, находит.
难道你没看到每个人都在寻找自我?只有自爱的 人才 能找到。 
 
Иногда, когда один человек отсутствует, целый мир кажется истребленным.
有时,当一个人不在了,会觉得整个世界崩溃了。 
 
Если женщина не капризничает, значит, она больна.
如果一个女人没使小性儿,那她就是生病了。 
 
Леди - женщина, состарившаяся в мечтах о джентльмене.
淑女——沉浸在对绅士的幻想中老去的女人。
 
Друг - это тот человек, который знает о тебе даже самое плохое, но продолжает тебя уважать.
朋友是知道你最阴暗的一面,却继续尊敬你的人。 
 
У женщин истерические рыдания являются самым последним, самым веским логическим аргументом.
女人歇斯底里的痛哭往往会成为绝无仅有的,最具分量的推理依据。 
 
Самое ценное в любви - это ееокончание.
当爱情终结时才知其最可贵。 
 
беден не тот у кого мало, а тот кому мало.
贫穷的不是那些拥有得少的人,而是总觉得所得不够的人。 
 
всё мгновенно, всё пройдёт. чтопройдёт, то будет мило.
万物皆瞬,万物皆逝, 既已瞬逝,情顺心宁。
 
 
  以上这篇俄语谚语俗语就为您介绍到这里,希望它对您有帮助。如果您喜欢这篇文章,不妨分享给您的好友吧。更多经典不同种类的谚语在:谚语 !
  搞笑谜语脑筋急转弯祝福语,每日惊喜不断,尽在泡谜语!可通过扫描本站微信二维码或者添加微信号:miyu_88,即可进行体验

上一篇:关于劳动的英语谚语
下一篇:母亲节英语谚语
相关文章 幽默的英语谚语 关于圣诞节的谚语 西班牙爱情谚语 日本爱情谚语 关于健康的谚语英语 有关于狗的谚语英文_英语中关 英语趣味谚语 英文勤劳民间谚语
泡谜语网http://www.tkpao.com