[摘要]切斯特曼是在翻译伦理研究方面影响巨大的一位学者,他的翻译伦理研究受到国内外学者的关注。《德伯家的苔丝》作为哈代的代表作之一,奠定了哈代在英国乃至世界文学的地位,中外译本甚多,中译本就有若干版本。通过运用切斯特曼五大伦理视角研究和分析张若谷和孙致礼的《苔丝》的中文译本,旨在为文学翻译提供新的视角,为其在语言、人物描写、心理描写提供新的方法,同时也丰富《苔丝》的译本研究。
[关键词]切斯特曼;翻译伦理;苔丝
[中图分类号]G642
[文献标识码]A
[本刊网址]http://www.hbxb.net
一、引言
关于翻译规范,很多学者都有自己的见解,切斯特曼的翻译理论是其中突出的一个。他的翻译模因论,和五大伦理模式受国内外大家的推崇。对于此理论的研究大部分是从阐述理论方面来研究的,比如陈吉荣的《论切斯特曼认知模因翻译策略的贡献与局限》。有用切斯特曼的翻译理论分析文本的,如王浩的《从切斯特曼翻译伦理模式析辜正坤《道德经》的英译》,但他分析的是英译。《德伯家的苔丝》是哈代的代表作关于这个作品的译本对比,徐俭的《比较《德伯家的苔丝》两译本的措词》,分析比较了张谷若和孙法理译本的措辞。何琴的《《德伯家的苔丝》及其三种汉译本的比较》主要通过翻译的归化和异化来分析种汉译本的各自特点。但这些文章对于《德伯家的苔丝》这部名作很少运用某一理论进行系统的分析。
二、切斯特曼五大伦理视角理论框架
(一)切斯特曼五大伦理视角的源头和发展
“翻译伦理”这个概念最早是由翻译理论家安托瓦纳?贝尔曼(Antoine Berman)提出的。之后,安东尼?皮姆(AnthonyPym)发展了翻译伦理方面的研究。他首次提出了“文化间性”概念,他认为翻译职业伦理是翻译伦理的着重点。美国解构主义翻译理论家劳伦斯?韦努蒂(Law-renceVenuti)提出了在翻译中保存原文中的语言文化差异的“异化”主张。之后安德鲁?切斯特曼(Andrew Chester-man)在此基础上总结出自己的翻译伦理的规范。
(二)五大伦理模式概述
切斯特曼是在翻译伦理研究方面影响巨大的一位学者。切斯特曼他在以往研究的基础上提出了五大伦理模式,即再现的伦理、服务的伦理、交际的伦理、规范的伦理和承诺的伦理。他认为再现的伦理重在“真实”,凸显“忠实”,指的是译文应该准确再现原文或原文作者的意图。服务的伦理是指译者符合目标读者的要求。交际的伦理强调语言的交际功能,强调的是人和人间的关系,不而是文本间的关系。规范伦理将翻译规范分为期待规范和职业规范,期待规范指的是目标读者对翻译作品形式特征的期待。职业规范是指合格的译者应该遵守的规范。承诺的伦理指译者应履行职业道德规范。
三、切斯特曼翻译伦理视角下《苔丝》译本分析
(一)张若谷、孙致礼《苔丝》中译本简介
哈代的名著《苔丝》仅中文全译本就有20多个,不同译者这一文学作品有不同的翻译方法。在这么多的译本中,张谷若的译本是影响最大的、讨论最多的译本之一。孙致礼的《苔丝》也得到了读者好评。张谷若的译本“以地道的译文”在译界收到大家的一致好评,他的译文突出的特点是偏用四字结构和成语。孙致礼的译语则更加通俗。本部分对比的两个版本是张谷若的《德伯家的苔丝》和孙致礼的《苔丝》。
(二)翻译伦理视角下两部译本的对比
1.心理描写
《苔丝》中有大量关于苔丝新来的描写,对心理描写的翻译两位大家也有不同的方法。
例:Tess hoped for some accident that might favor….and af-ter-death, they were the same.
张译:苔丝心里想,顶好能遇见什么顺利的事儿,帮一帮自己的忙……都完全一样。
孙译:苔丝希望遇见一件对她有利的事,……都是一模一样的。
孙译除了把第二句的uncomfortable单独译成一句外,其他的句子和词语都采用直译方法,也就是说尽最大可能保留了原文的形式和内容,这充分体现了切斯特曼五大翻译伦理中的再现原则,即再现作者的意图、原文的文化。而张译则相当灵活,他没有完全按照原文的句子结构来翻译。这里他的做法与切斯特曼五大翻译伦理中的服务原则不谋而合。他是为读者服务,适应读者的喜好。用词方面,孙译将“hope,favor”一一对应的翻译为“希望,对她有利的事”,这显然没有张译译得传神,更像地道的汉语。这也是符合了切斯特曼五大翻译伦理中的服务原则,使广大的中国读者能更好地理解译本。同时“心里想,顶好,能遇见,什么顺利的事儿,帮一帮,自己的忙”,这些在日常生活中大家常用的词,符合中国读者的阅读的习惯。
2.环境描写
哈代的小说注意意境的表现,善于用环境来烘托人物命运。因此,译者成功再现原文的环境描写十分重要。
例:on these lonely hill and dales her quiescent glide…wereformulae of bitter reproach.
张译:在这些旷山之上和空谷之中,她那悄悄冥冥的凌虚细步……对她苦苦责问。
孙译:她在寂寞的山峦和峡谷里默默独行,……例行的苛刻的谴责。
张译本将“lonely hill and dales”译作“旷山、空谷”,“herquiescent glide”译作“悄悄冥冥的凌虚细步”,这些译句既栩栩如生地表现了苔丝的走路的美态,又刻画了她可怜的遭遇,悲惨的境遇。这样的翻译和切斯特曼五大翻译伦理中的交际原则是十分吻合的。交际原则重视人与人之间的关系,这样的翻译很好地达到了作者和读者之间的交际,让读者既能理解原文本意,又能体会到苔丝身世的凄凉。“intensify natural processesaround her”这一部分,孙译为“竞能强化周围的自然过程”,而张译成“使她周围自然界的消息盈虚,深深含上感情”。这里张译也是体现了切斯特曼五大翻译伦理中的交际原则,让读者理解当时作品中的大环境,同情主人公的身世。
3.人物描写
对人物的描写,两位大家的处理方法也不相同。
例:She was a fine and handsome girl-not handsomer thansome others,possibly...
张译:一她是一个姣好齐整的姑娘――也许她跟别的几位比起来,不一定更姣好……
孙译:那是一个俊美可爱的姑娘――也许未必比某些女伴更俊美……
文中对“a fine and handsome”的译法不尽相同。孙译本体现出handsome有“俊美”一义,张译为“姣好齐整”却没有反映出这一含义。这表现了切斯特曼五大翻译伦理中的职业规范。不同的译者因其生长环境和教育背景等等因素有着不同的译者风格,不同的译者对原文的理解也不相同。他们的职业规范也就不同,译文也就有所差别。
四、结束语
《苔丝》是英国小说历史上的一个里程碑,它既有女性主义的影子也有道德观念上的讨论。对于它的译本也是很多学者热议的对象。切斯特曼五大翻译伦理能恰好的分析这部作品,更为分析文学作品中的心理描写、人物描写、环境描写的翻译提供了新的方法,为文学翻译做出了贡献。
2222